Mura Vey (mura_vey) wrote,
Mura Vey

Rhymes for surprise

In a cottage in Fife
Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
For, to people's surprise,
They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke!
When quite fast asleep,
I've been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
They walked on their feet,
And 'twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!

В домишке за дальней горою
Жил один человек с женою.
Это были странные люди -
Они фрукты держали на блюде,
Яблоки жевали зубами,
В окошко глядели главазми,
А когда говорили речи,
Их язык шевелился весь вечер.
Ходили они ногами,
Обедали пирогами.
Бывало, чай даже пили...
Вот так странно они и жили.
Перевод А.Кацуры

В городишке Нетут
Джек и Дженни живут.
Нет смешней их. судите сами:
Они ртами едят
И глазами глядят,
Ну а слышат представьте ушами!

Они спят по ночам -
Я видал это сам! -
Ну а днями ни часа не спят,
И еду за столом
Запивают питьем,
Нету, право, смешнее ребят.
Перевод В. Лунина

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment