Mura Vey (mura_vey) wrote,
Mura Vey
mura_vey

Categories:

А некоторые всю жизнь белым стихом

Выловила случайно в корпусе такой текст:

Автору этих строк довелось довольно часто встречаться с Анной по работе и в жизни. В своем общении с журналистами она была профессионалом ― без лишней «болтологии» давала четкие, конкретные и прямые ответы, всегда была готова сама прокомментировать шведскую внешнюю политику, не отсылая журналистов к пресс-секретарю. Я часто видела ее на перроне в Ничепинге. Так же, как и все другие пассажиры, ожидая поезд на Стокгольм, глава шведского МИДа с неизменным кожаным рюкзачком мерзла на ветру, кутаясь в шарф под снегом или дождем. Нередко мы сталкивались в ничепингском супермаркете. Ее муж ― губернатор лена Седерманланд ― толкал перед собой тележку, наполненную продуктами, а она бегала между стеллажами, выискивая нужный товар… Стояли мы на равных в одной очереди и в магазине женской одежды в Ничепинге, когда там бывала распродажа. [Вероника Менжун. Анна Линд: министр с рюкзаком за спиной (2003) // «Петербургский Час пик», 2003.09.17]

По-моему, он необычайно поэтичен. Смотрите, я совсем почти ничего не изменила:

Я часто видела ее на перроне
в Ничепинге:
так же, как и все другие пассажиры,
ожидая поезда на Стокгольм,
глава шведского МИДа
с неизменным кожаным рюкзачком
мерзла на ветру, кутаясь в шарф
под снегом или дождем.

Ее муж ― губернатор лена Седерманланд ―
толкал тележку перед собой
наполненную продуктами,
а она бегала между стеллажами,
выискивая нужный товар…

Стояли мы на равных
в одной очереди
и в магазине женской одежды
в Ничепинге,
когда там бывала распродажа.
Tags: curious
Subscribe

  • seven feet under

    По-моему, есть что-то культорологически прекрасное в том, что выражение под пятой переводится на английский как under one's thumb. Здесь должен…

  • Не смогла удержаться

    Еще цитата из корпуса: но однако после просмотра этого фильма, я очень хочу прочитать книгу! [коллективный. Обсуждение фильма «Война и Мир»…

  • между делом

    Опечаталась в слове only и узнала о существовании прекрасного английского слова inly: I inly curse the bore of hunting. (J. R. Lowell) — В душе я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • seven feet under

    По-моему, есть что-то культорологически прекрасное в том, что выражение под пятой переводится на английский как under one's thumb. Здесь должен…

  • Не смогла удержаться

    Еще цитата из корпуса: но однако после просмотра этого фильма, я очень хочу прочитать книгу! [коллективный. Обсуждение фильма «Война и Мир»…

  • между делом

    Опечаталась в слове only и узнала о существовании прекрасного английского слова inly: I inly curse the bore of hunting. (J. R. Lowell) — В душе я…