Я нашла начало этого фильма на youtube, так что если вы особенно вдохновились, то можно посмотреть, как это выглядит (там звук по-английски).
Самым лингвистически сносящим крышу был, по-видимому, был "Moving Castle" Миядзаки. Сам движущийся замок нарисован настолько интересно, что Д., посмотрев мультик, еще некотрое время смотрела дополнительные материалы на диске, где было показано, как его рисовали и моделировали из разных частей. Лингвистическая же его необычность была в том, что он таки был по-норвежски, как нам того и хотелось. Но звук был на букмоле, а субтитры на нюношке (эта два официальных норвежских письменных диалекта). Ничего более лингвистически впечатляющего я никогда в жизни до этого не видела. Так как в этом случае мы не были знакомы со сценарием заранее, понять удалось не все повороты сюжета. Правда, когда я поделилась своими сомнениями с Д., она сказала, что она все поняла. А на перечисление вопросов, которые у меня остались, сказала, что какие-то меня интересуют совершенно неувлекательные вещи.
Роль девочкового кино в этот раз выполнял "The Sisterhood of the Traveling Pants". Я в прошлый раз смотрела по-русски, и перевод, как я и ожидала, был значительно хуже оригинала.
Еще мы смотрели старый российский фильм под названием "Выше радуги". Это такая сказка, значительно отягощенная элементами хореографии на фоне города Таллина. С мальчиком, сочиняющим стихи про Зурбаган.
А еще мы, как и планировали в феврале, посмотрели "Groundhog Day" ("День сурка"). Нам понравилось.