Mura Vey (mura_vey) wrote,
Mura Vey
mura_vey

белорусские мотивы

Еще в наш семейный фольклор попал один инструктор. Этот инструктор водил туристические группы по Крыму. И в одну такую группу попали мои родители. Он отличался разными удивительными свойствами. И еще кроме них белорусским акцентом. Поэтому обе фразы, вошедшие его усилиями в семейный фольклор, сохранены в соответствующем произношении.
Во-первых, он был не очень хорошим инструктором. То ли он плохо помнил маршрут, по которому надо было идти, то ли тяга к приключениям его подводила. Но часто он сообщал группе, что вот здесь в маршруте крюк, мы его проходить не будем, а сократим и пройдем быстрее и легче по прямой. Называлось это словом "сокрашонка". Легко предположить в какие дебри и болота этот подход приводил. А также насколько больше времени было затрачено на преодоление такого пути, чем было бы, если бы шли по проложенному маршруту. В результате "сокрашонкой" называется не только непосредственно, когда кто-нибудь ломанулся сквозь кусты, вместо того, чтобы по дороге обойти, но и более глобально ситуация, когда попытка уменьшить усилия и затраты привела к тому, что затрат и усилий понадобилось куда больше, чем нужно было при изначальном варианте. В финале такого дела говорится: "Это у нас была сокрашонка".
Во-вторых, тот же инструктор отличался малопонятной мне нетерпимостью к развешанным для просушки предметам одежды. И неодобрял их фразой: "Что это у вас вешчи на вяровочках!" "Вешчи на вяровочках", честно говоря, не очень далеко ушли от своего изначального смысла, и не так интересны в этнографическом смысле, но описание этого инструктора без этой фразы было бы неполным.
Tags: fable, family idioms
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments