May 7th, 2004

mura_vey

Опять про Ремарка

Практически всего Ремарка в русском переводе прочитала классе в 7-ом (Не всего по двум причинам
1) Одно произведение (кажется оно называется "Мансарда снов") мне мои друзья, также любящие Ремарка, читать отсоветовали, и я до сих пор им верю - не читала
2) Недавно (с год назад) купила в Праге рассказы Ремарка, которых по-русски никогда не видела, так и не прочла по собственной лени (хорошая идея - сейчас приду домой и найду)).
С Ремарком по-немецки я впервые встретилась на четвертом курсе. Была это "Ночь в Лиссабоне". Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что такой лаконичный и понятный Ремарк, по-немецки, как оказалось, писал длиннющими запутанными абзацами. И так хорош и светл был только в русском переводе.
Более того, выяснилось при сравнении оригинала с переводом, что некоторые абзацы - особенно туманные - в переводе отсутствуют (может быть переводчик их как и я не понял? а может выкидыванием их и достигалось "светлость" перевода?).
Когда я жаловалась на длинноты Ремарка нашей преподавательнице немецкого, она меня утешала так: Ну, что Вы, это Вы еще Томаса Манна не читали, у него бывают абзацы на 4 страницы.
С тех пор Томаса Манна боюсь брать в руки. Даже в переводе.
mura_vey

Песни тонущего пароходика

Где-то в отдалении кто-то учится играть на каком-то духовом инструменте, на звук больше всего похоже на губную гармошку. Играет каждый раз по одной ноте длинно и протяжно.