Mura Vey (mura_vey) wrote,
Mura Vey

Rhymes for surprise

In a cottage in Fife
Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
For, to people's surprise,
They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke!
When quite fast asleep,
I've been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
They walked on their feet,
And 'twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!

В домишке за дальней горою
Жил один человек с женою.
Это были странные люди -
Они фрукты держали на блюде,
Яблоки жевали зубами,
В окошко глядели главазми,
А когда говорили речи,
Их язык шевелился весь вечер.
Ходили они ногами,
Обедали пирогами.
Бывало, чай даже пили...
Вот так странно они и жили.
Перевод А.Кацуры

В городишке Нетут
Джек и Дженни живут.
Нет смешней их. судите сами:
Они ртами едят
И глазами глядят,
Ну а слышат представьте ушами!

Они спят по ночам -
Я видал это сам! -
Ну а днями ни часа не спят,
И еду за столом
Запивают питьем,
Нету, право, смешнее ребят.
Перевод В. Лунина
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment