Mura Vey (mura_vey) wrote,
Mura Vey
mura_vey

Фильмы с Д.: март

Фильмов, которые мы смотрели в марте, оказалось не так много. Всего пять. Месяц март начался с того, что мы пытались найти какие-нибудь фильмы с норвежским звуком и субтитрами. С переменным успехом. Мы заранее поняли, что с взрослыми фильмами дело швах и все, что было снято по-английски останется по-английски и разве что обогатится субтитрами (что радует мою душу как лингвиста и борца за чистоту языка оригинала произведения, но расстраивает как пытающегося выучить норвежский). И поэтому обратились к детским фильмам. Сначала мы нашли шведскую "Пеппи Длинный чулок". Привлек нас этот фильм тем, что на нем было написано, что у него есть звук по-шведски, по-норвежски, по-датски и по-фински. Конечно же, оказалось, что звук бывает только на двух языках - шведском и датском, а остальное обслуживается субтитрами. Поэтому мы смотрели Пеппи по-шведски с норвежскими субтитрами. Надо, правда, сказать, что, так как с одной стороны это была Пеппи, а с другой тексты там были не очень затейливые все было более или менее понятно. А сам фильм невыразимо прекрасен. Шведы отнеслись к произведению любимой писательницы не просто с любовью, а с трепетом и обожанием. Снято чрезвычайно подробно и тщательно. В результате у них получилось шесть дисков и на каждом по три серии, то есть не очень большая в сущности книга превращена в сериал из 18 серий (Мы смотрели первые три). Чтобы понять как сильно шведы любят свою любимую детскую писательницу достаточно только посмотреть на их Пеппи. Смотрите, какую они подобрали Пеппи! А еще у нее есть правильная лошадь, правильная обезьянка и вообще фильм очень похож на одну большую иллюстрацию.
Pippi
Я нашла начало этого фильма на youtube, так что если вы особенно вдохновились, то можно посмотреть, как это выглядит (там звук по-английски).

Самым лингвистически сносящим крышу был, по-видимому, был "Moving Castle" Миядзаки. Сам движущийся замок нарисован настолько интересно, что Д., посмотрев мультик, еще некотрое время смотрела дополнительные материалы на диске, где было показано, как его рисовали и моделировали из разных частей. Лингвистическая же его необычность была в том, что он таки был по-норвежски, как нам того и хотелось. Но звук был на букмоле, а субтитры на нюношке (эта два официальных норвежских письменных диалекта). Ничего более лингвистически впечатляющего я никогда в жизни до этого не видела. Так как в этом случае мы не были знакомы со сценарием заранее, понять удалось не все повороты сюжета. Правда, когда я поделилась своими сомнениями с Д., она сказала, что она все поняла. А на перечисление вопросов, которые у меня остались, сказала, что какие-то меня интересуют совершенно неувлекательные вещи.

Роль девочкового кино в этот раз выполнял "The Sisterhood of the Traveling Pants". Я в прошлый раз смотрела по-русски, и перевод, как я и ожидала, был значительно хуже оригинала.

Еще мы смотрели старый российский фильм под названием "Выше радуги". Это такая сказка, значительно отягощенная элементами хореографии на фоне города Таллина. С мальчиком, сочиняющим стихи про Зурбаган.

А еще мы, как и планировали в феврале, посмотрели "Groundhog Day" ("День сурка"). Нам понравилось.
Tags: kid, movies
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments