Mura Vey (mura_vey) wrote,
Mura Vey
mura_vey

Вместо рождественской истории

Есть в западном мире такой жанр, как рождественские гимны. С долгой историей, уходящей корнями еще в 13 век. Например, вот на этом диске можно послушать некоторые из них. Среди них есть один достаточно известный под названием "Carol of the bells", текст которого таков:


Carol of the Bells

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away

Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,

Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling

One seems to hear
Words of good cheer
From ev'ry where
Filling the air

Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,

Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone to every home.

Dong Ding dong ding, dong Bong

Хорошим примером того, как это звучит может послужить, например, вот это исполнение.
Собственно, в поисках текста этого гимна, я и набрела на его достаточно необычную историю. Которая вкратце выглядит так. Ее мелодия является украинской рождественской песней, которую обработал Микола Леонтович в 1916 году, и тогда она приобрела название "Щедрик". Текст ее, я бы сказала, удивительно не похож, на английский вариант. Достаточно уже того, что одно первое слово соответствует четырем в английском варианте, а первая строчка украинского текста поется столько же, сколько первое четверостишие английского.


Щедрик
Обработка М. Леонтовича

Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилетiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару, -
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будешь мати мiрку грошей,
хоч не гроши, то полова,
В тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилетiла ластiвочка.


Из тех вариантов звучания, которые мне удалось найти, мне больше всего понравился вот этот.

А английский вариант текста и названия появились у нее в 1936 году благодаря человеку по имени Peter Wilhousky. И в этой комбинации "Carol of the bells" стал очень известным, или как это описывается на одном из украинских сайтов: "Виявилося що Щедрик нашого Миколи Леонтовича одна з найулюбленіших і найпопулярніших серед американців різдвяних мелодій". Есть даже целый сайт, посвященный истории этого гимна, где его можно послушать в разных вариантах по-английски и по-украински (оттуда и взяты тексты и ссылки на аудиофайлы).
Tags: fable, music
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments